|
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. |
Again, monks, a monk dwells, observing mental contents in mental contents, as regards the six internal and external sense spheres. |
|
Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? |
How, monks, does a monk dwell, observing mental contents in mental contents, as regards the six internal and external sense spheres? |
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ ca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
Here, monks, a monk understands properly the eye, he understands properly the visible object and he understands properly the bondage that arises dependent on these two. He understands properly how the bondage that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
|
Sotaṃ ca pajānāti, sadde ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the ear, he understands properly sound and he understands properly the bondage that arises dependent on these two. He understands properly how the bondage that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
|
Ghānaṃ ca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the nose, he understands properly smell and he understands properly the bondage that arises dependent on these two. He understands properly how the bondage that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
|
Jivhaṃ ca pajānāti, rase ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the tongue, he understands properly taste and he understands properly the bondage that arises dependent on these two. He understands properly how the bondage that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
|
Kāyaṃ ca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the body, he understands properly touch and he understands properly the bondage that arises dependent on these two. He understands properly how the bondage that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
|
Manaṃ ca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yaṃ ca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti taṃ ca pajānāti. |
He understands properly the mind, he understands properly the contents of the mind and he understands properly the bondage that arises dependent on these two. He understands properly how the bondage that has not yet arisen, comes to arise. He understands properly how the bondage that has now arisen, gets eradicated. He understands properly how that bondage that has now been eradicated, will in future no longer arise. |
|
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati, ‘atthi dhammā’ ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. |
Thus he dwells observing mental contents in mental contents internally, or he dwells observing mental contents in mental contents externally, or he dwells observing mental contents in mental contents both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of arising in the mental contents, thus he dwells observing the phenomenon of passing away in the mental contents, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing away in the mental contents. Now his awareness is established: "These are mental contents!" Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a monk dwells observing mental contents in mental contents as regards the six internal and external sense spheres. |